Probamos el traductor de Google para conversaciones en otros idiomas

Los traductores al vuelo de conversaciones en varios idiomas no son exclusividad de Google. Ya hay varios dispositivos que pueden hacerlo, como algunos traductores instantáneos por hardware como los de Xiaomi y otras marcas. También los asistentes virtuales de varios gigantes de la tecnología han incluido la capacidad de traducir conversaciones para que dos personas se puedan comunicar sin problemas.

Esto era hasta hace poco impensable, cuando querías comunicarte con otra persona necesitabas un traductor (persona) o aprender el idioma. Pero ahora la tecnología avanza a pasos agigantados para borrar las fronteras físicas, lingüísticas y de otro tipo. Y si quieres probar desde ya estas capacidades de este traductor de Google, puedes hacerlo de forma totalmente gratuita…

El traductor de Google para conversaciones

IA y Big data para ayudar al traductor de Google

superinteligencia-amenaza

La IA, el machine learning y el Big data están ayudando a mejorar muchas herramientas que se usan de forma cotidiana. Es el caso del traductor de Google, que se ha ayudado de estas tecnologías para mejorar su efectividad.

No es la única herramienta que usa estos desarrollos para mejorar, son varios los desarrolladores de traductores que se han valido de ellas para conseguir grandes resultados. Traducciones casi como si de un experto traductor se tratase y en cuestión de segundos.

En el caso de Google, sus investigadores han sabido adaptar muy bien esta IA con redes neuronales artificiales en las que han trabajado durante meses. Eso ha permitido que el traductor pueda usar un nuevo y sofisticado sistema de servicios de traducción llamado Neural Machine Translation System.

Su gran novedad respecto al prototipo anterior es que no traduce palabra a palabra, sino que la red neuronal interpreta frases enteras. Eso supone un gran paso adelante, ya que algunas palabras pueden no significar lo mismo en todos los contextos posibles. Por ejemplo, los famosos phrasal verbs del inglés se componen de un verbo y un adverbio/preposición que cambian totalmente su significado.

De no interpretarse bien podría dar lugar a traducciones poco certeras e incomprensibles para el que las está viendo. Así, con esta IA se puede mejorar mucho en cuanto al sentido gramatical.

Seguramente hayas usado algunos traductores del pasado que simplemente se basaban en algoritmos por software convencional que cuando terminabas de traducir el texto era un conjunto de palabras sin demasiado sentido. Por ejemplo, cosas que no correspondían, género cambiado, etc. Eso con la IA se puede evitar, o al menos mejorar.

Esto es algo que se nota cuando pruebas el traductor de Google en la actualidad. Ha mejorado y sigue mejorando mucho. Con las ayudas por hardware que están implementándose en algunos chips, desde ahora será incluso mejor. No tardará mucho en llegarse a obtener resultados casi como si de un traductor nativo se tratase…

No obstante, por el momento hay algunas cosas que pulir y que mejorar, como algunas palabras que aún el traductor de Google relaciona siempre con un género. Por ejemplo, la palabra «nurse» la suele identificar con «enfermera» preferentemente, y no como enfermero. En cambio, «doctor» sí que lo relaciona con el género masculino…

Isaac R. P.
Isaac R. P.
Escritor y blogger, blogger y escritor. Las letras en libros o en WordPress son mi vida actual. Siempre intentando contar la verdad, evitando la manipulación y el clickbait. Apasionado por contar historias, por escribir artículos de interés y por ayudar.