Hoy en día, la traducción audiovisual es un servicio indispensable en las productoras de contenido cinematográfico, televisivo, agencias publicitarias y estrategias de comunicación de las empresas. El motivo es que el vídeo es el formato más consumido en los canales virtuales. Según la firma especializada Cisco, representa el 82 % del tráfico global en las plataformas digitales.
Este fenómeno obedece principalmente a su efectividad. La empresa Intertext cita un informe publicado por la compañía Forrester Research y dice que 1 minuto de vídeo equivale a 1.800.000 palabras. Pero para conseguirlo, el mensaje debe ser perfectamente comprensible en cualquier idioma que se traduzca.
El desafío de adaptar el contenido a distintas audiencias
Intertext es una agencia que proporciona servicios de traducción de vídeos, documentos, presentaciones de marketing y páginas web. Con más de 30 años de operaciones, satisface una amplia gama de necesidades corporativas en los ámbitos de localización, interpretación, corrección de estilo y postedición. También ofrece corrección ortotipográfica, gestión terminológica, maquetación y adaptación de textos altamente especializados.
Sobre el tema de la traducción audiovisual sus expertos manifiestan que el mayor desafío no es solo trasladar un contenido de un idioma a otro. El verdadero reto lo constituye adaptar el mensaje que se quiere dar al contexto cultural de las diversas audiencias de destino. Eso implica adecuar frases hechas, bromas y juegos de palabras para que tengan el mismo efecto que el producto en su idioma original.
También encierra otros importantes obstáculos. En Intertext señalan que en la traducción audiovisual se deben vincular los lenguajes visual y auditivo para que se complementen entre sí. Cuando se colocan subtítulos, estos deben aparecer de acuerdo a los gestos de las personas que hablan y considerando las limitaciones del espacio en pantalla. En el doblaje, es indispensable hacer lip sync, que significa lograr una sincronía entre el sonido y el movimiento de los labios del actor.
Cómo trabaja la agencia Intertext la traducción audiovisual
Para atender la complejidad de este proceso es esencial el trabajo de una agencia como Intertext. El primer paso es determinar junto al cliente el tipo de traducción audiovisual que se requerirá. Lo segundo es saber a cuál contexto cultural deberá ser traducido. No es lo mismo hacerlo al español de España que al de México o Argentina.
Incluso dentro de los mismos países o grupos poblacionales suele haber diferencias en el uso del lenguaje o la interpretación de palabras. Por eso es crucial la elección cuidadosa de traductores nativos con experiencia en la traducción audiovisual. Cuando se elige el uso de subtítulos, el traductor deberá además transcribir los diálogos y adaptarlos al tiempo y tamaño en la pantalla. En el doblaje, tendrá que adaptar el guion para ser interpretado por un actor.
Aunque se trata de una labor compleja, la traducción audiovisual se ha convertido en una poderosa herramienta para amplificar el alcance de los contenidos.