Este lunes a las 9.30 horas de la mañana están citados para el segundo examen en la sede de la Escuela Diplomática, en el Paseo Juan XXIII de Madrid, los opositores que superaron la primera prueba para ocupar la plaza de traductor jurado de inglés en el Ministerio de Asuntos Exteriores.
En total son 22. Solo 22 de los 645 que se presentaron en septiembre pasado a la primera prueba -en su mayoría españoles-. Solo 22 harán este lunes la prueba consistente en una traducción de castellano a inglés y de inglés a castellano. Porque los otros 623 fueron declarados ‘no aptos’ tras la primera prueba: un examen tipo test de sintaxis de castellano.
Después de unos años de ‘sequía’ en los que no se convocó ninguna oposición, el pasado mes de marzo por fin Exteriores abrió una convocatoria para contratar a traductores jurados de inglés -ningún otro idioma-. Los Traductores Jurados son fundamentales y deben ser precisos porque, entre otras cosas, solo se consideran oficiales las traducciones de los tratados internacionales que ellos realizan. Tratados y acuerdos internacionales que están repletos de términos jurídicos complicados y que luego tienen efectos en España.
Solo Exteriores otorga el título de Traductor Jurado y solo se consideran oficiales las traducciones de los tratados internacionales que ellos realizan
Más de 600 decidieron abonar los 37 euros de la inscripción para optar a este difícil puesto -imprescindible tener nacionalidad española o europea, más de 18 años y una licenciatura o un grado- y acudieron a la Escuela Superior de Ingenieros de Caminos de la Politécnica el pasado sábado 16 de septiembre. De ellos, solo 22 han sido declarados ‘aptos’ y pasan a la segunda prueba -traducciones de inglés a español y viceversa-.
Test
¿En qué consistía esa primera prueba? En la primera prueba no había que traducir nada. Se hacía en castellano y consistía en 50 preguntas tipo test sobre gramática y sintaxis de español. Esta fue la primera pregunta:
Y, otra más, esta fue la segunda:
En total eran 50 preguntas tipo test sobre gramática española, uso de los pronombres, artículos y concordancia de género y número, además de preguntas sobre terminología jurídica y económica. Las acertadas sumaban un punto, las erradas restaban medio punto y las no contestadas, un cuarto de punto. La puntuación mínima para ser considerado apto se fijó finalmente en la parte más baja de las posibles: 5 sobre 10, equivalente a 25 puntos sobre un máximo de 50.
El resultado final es que solo 22 de los 645 aspirantes inicialmente aceptados superaron la nota mínima… antes de empezar este lunes las primeras pruebas de traducción.