sábado, 14 diciembre 2024

Pluralismo religioso en Al-Ándalus

La Edad Media, y la época de prosperidad de Al-Ándalus, está comúnmente asociada con ideas como la intolerancia religiosa y el atraso intelectual. Las imágenes evocan a reyes despóticos usando la religión como un pretexto para guerras destructivas que impidieron a Europa lograr la prosperidad y el intelectualismo que tenía durante el Imperio Romano.

Pero esa imagen no refleja necesariamente la realidad. La larga historia del dominio musulmán en la Península Ibérica, Al-Ándalus (711-1492), se caracterizó mucho más por la tolerancia religiosa y las persecuciones intelectuales tanto por el conocimiento religioso como científico.

Un ejemplo de esta sociedad musulmana que valoraba el pluralismo religioso se ve en el siglo X, durante el reinado del califa omeya ‘Abd al-Rahman III (912-961) cuando un antiguo texto médico griego fue enviado en el Año 948 por el emperador bizantino Constantino VII al califa omeya. El equipo que tradujo el texto al árabe estaba formado por musulmanes y cristianos, y fue patrocinado por un consejero judío del califa.

71d797ded211c590c39b1b8d0cc1e657 Merca2.es
Retrato de Dioscórides incluido en el Codex Vindobonensis o Dioscórides de Viena. S. V.

La historia que se esconde detrás de ella es retransmitida por el historiador y médico andaluz contemporáneo, Ibn Juljul (944-994). Su relato sobre el esfuerzo de la traducción se copia a continuación:

El libro de Dioscorides fue traducido del griego al árabe por Istifan b. Basilio el intérprete, en la Ciudad de la Paz [Bagdad] en el reinado de ‘Abbasid Ja’far al-Mutawakkil [847-61]. Hunayn b. Ishaq el traductor lo revisó, lo corrigió y lo aprobó para su publicación. Aquellos nombres griegos loscuales Istifan conocía equivalentes árabes actuales, en su tiempo fueron explicados por él en árabe, mientras que aquellos para los que no conocía los equivalentes en árabe, dejó en sus formas griegas en su versión, confiando en que Dios enviaría después su muerte alguien que los entienda y los explique en árabe…”

«Este libro vino a Andalucía en la traducción de Istifan, con algunas cosas [plantas] en ella conocidas por nombres árabes y algunas desconocidas. Y así la gente en Oriente y Al-Andalús hizo uso de lo que se conocía en él, hasta el momento de un-Nasir ‘Abd ar-Rahman [III] b. Muhammad, que entonces era soberano de Andalucía. El rey Romano de Constantinopla intercambió cartas con él -recupo en 337 [948/49] – y le envió regalos de gran valor, incluyendo el libro de Dioscórides, ilustrado con maravillosas imágenes de las hierbas en estilo bizantino. El libro fue escrito en griego (bi l-Ighriqi), es decir, helénico (al-Yunani). Con él envió el libro de Orosio el narrador, que es un maravilloso libro romano de historia, que contiene registros de edades pasadas y narraciones sobre los primeros monarcas de gran interés. En su carta a Nasir Romano escribió:

maxresdefault 1 Merca2.es
De Materia Medica de Dioscórides, traducción árabe. s. X.

«El beneficio del libro de Dioscórides solo puede ser aprovechado con la ayuda de alguien que esté familiarizado con sus expresiones griegas y conozca las características de esos remedios. Así que si hay alguien en tu país con tal conocimiento puede obtener beneficios del libro, ¡oh rey! En cuanto al libro de Orosio, tienes en tu país a los católicos romanos (al-Latiniyyin) que leen latín, y si se lo muestras, te lo traducirán del latín al árabe.

«En aquel momento ninguno de los cristianos de Al-Ándalus leía griego, que es el antiguo helénico, por lo que el libro de Dioscorides permaneció en la biblioteca de ‘Abd ar-Rahman an-Nasir en griego, no traducido al árabe, pero todo el tiempo presente en Al-Ándalus. Y lo que estaba en circulación era la traducción de Istifan que había venido de la Ciudad de la Paz. Así que cuando Nasir respondió al rey Romano le pidió que le enviara a alguien que hablaba griego y latín, para enseñar a sus siervos a ser traductores. El Rey Romano envió a Nasir un monje con el nombre de Nicolás, que llegó a Córdoba en 340 [951/52].

tumblr inline n5nbj8Xp4G1syt9d3 Merca2.es
Músicos andalusí y cristiano. tañendo juntos. s. XI

«En esa época había en Córdoba un grupo de médicos que estaban interesados ​​en averiguar mediante investigación e investigación los nombres árabes de los remedios simples de Dioscórides que aún eran desconocidos. Y de la corte del rey ‘Abd ar-Rahman al-Nasir fueron alentados en esa investigación por el judío Hasday b. Shaprut. Sobre todo, favoreció y honró a Nicolás el monje, que explicó los nombres de los remedios desconocidos en el libro de Dioscorides… Entre los médicos que estaban investigando los nombres de los remedios en el libro, y determinando las características de cada uno de ellos, se llamaba Muhammad Ash-Shajjar, un hombre llamado al-Bisbasi, Abi ‘Uthman al-Hazzaz apodado al- Yabisa, Muhammad b. Sa’id el Doctor, ‘Abd ar-Rahman b. Ishaq b. Haytham, y Abu ‘Abdallah el siciliano, que hablaba [bizantino] griego y entendía las características de los remedios.

«Este grupo estaba presente al mismo tiempo que Nicolás el monje. Yo estaba allí junto con ellos en el tiempo de Mustansir, y asociado con ellos en el tiempo de Mustansir al-Hakam. Nicholas el monje murió pronto durante su reinado. Así, el libro de Dioscórides fue revisado a través de la investigación de estos pocos hombres y pusieron los nombres a los remedios.”


- Publicidad -