Todo lo que debes saber sobre las traducciones juradas para tener éxito en tus trámites

Una traducción jurada es un trámite que se realiza principalmente por la necesidad de una gestión a nivel internacional. Para hacer valido en el extranjero un documento que luego será presentado a una autoridad debe éste estar firmado por un profesional catalogado para realizar dichos documentos también conocidos como traducciones oficiales.

El trabajo consistirá en realizar documentos de calidad que cumplan con los requisitos de las instituciones de cada país.

¿En qué casos se necesita una traducción jurada?

Los casos más comunes en los que se utilizan traducciones juradas, es en los que las personas en búsqueda de ampliar sus horizontes personales y profesionales emprenden un viaje al exterior.

El trabajo, el estudio y los proyectos personales y profesionales, además de requerir una inversión económica y una ardua planificación, necesitan de diferentes documentos

Muchos de los documentos que pueden ser: académicos, certificados laborales o de salud, personales, entre otros, para ser aceptados en un país del extranjero, deben cumplir ciertos requisitos.

Cada legislación en cada país dispone de ciertos estándares que los expertos en traducciones oficiales conocen. Es su labor cumplir los parámetros y especificaciones.

¿Qué se debe tener en cuenta para elegir un buen profesional de traducción jurada?

Antes de poner en manos de cualquier persona un documento personal, es importante asegurarse que es un profesional cualificado y que tenga un título que respalde su oficio como traductor jurado.

Para poder hacer traducciones juradas no basta con estudiar traducción e interpretación, hay que pasar antes unos exámenes que el Ministerio de Asuntos Exteriores y Cooperación realiza. Solo de esta forma se consigue la autorización para realizar traducciones juradas.

¿Cómo saber que es correcta la traducción jurada?

Se identifica como correcto un texto traducido, por la gramática del documento. Un profesional de traducciones oficiales maneja un idioma casi nativo y las instituciones y/o personas que reciban el documento, detectaran la correcta forma de escritura y el formato aplicado.

Así mismo, las entidades que solicitan el documento han demandado ciertos requerimientos, que los profesionales cualificados saben cumplir al pie de la letra. Por ejemplo, el texto debe aparecer de forma literal en el idioma que se traduzca.

Del mismo que existe la compulsa de documentos, que acredita que original y copia son iguales, el sello improntado por un profesional con autorización del ministerio y su firma certifican que se trata de una traducción jurada.

¿Puede hacer cada persona una traducción desde internet de forma válida?

Para las traducciones oficiales, no es válido hacer una traducción desde alguna plataforma web, ya que además muchas veces la traducción contiene errores gramaticales que a ojos de un experto traductor no ocurrirían.

Este tipo de portales web son recomendados en los casos en que se requiera una traducción inmediata para conocer un concepto o entender brevemente un término.

Aun así, por temas de comodidad, es posible realizar los textos vía telemática a través del contacto con un profesional. Muchos de los traductores tienen páginas web que permiten hacer las solicitudes vía online. En estos casos, el usuario podrá obtener a través de internet el documento digital.